Sättning och grafisk layout av översatta texter – desktop publishing (DTP)

Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!

Vi gör all sättning och layout för tryck

Vi hjälper dig med hela jobbet för din trycksak. Vi använder dina originalfiler, översätter texterna och monterar dem på rätt sätt. Efter det stämmer vi av med dig och för in de ändringar du önskar göra så att du tryggt kan skicka in för tryck eller publicera på annat sätt.

Översättning i InDesign och andra layoutprogram

Många av våra kunder som beställer översättningar har redan en befintlig layout, vanligen i InDesign, och behöver bara hjälp med att översätta själva texten. Med några enkla knapptryckningar kan du exportera alla texter från layoutprogrammet och skicka dem till oss för översättning. När översättningen är klar gör du sedan omvänt – importerar enkelt tillbaka texten direkt till InDesign. Allt är på plats med ett par klick och du slipper tidskrävande pillande med att klippa och klistra in texter från en separat Wordfil. Efter putsning av finishen på layouten och och avstämning med oss på Exacta om de sista ändringarna, är det bara att skicka till tryck eller lägga ut en pdf på din webbplats. 

Layout för språk med omvänd språkriktning som persiska eller arabiska

Du som har öppnat en Wordfil på arabiska – eller något annat språk där språket skrivs från höger till vänster – har säkert märkt att texten ”hoppar” runt på det mest besynnerliga vis när du vill ändra eller klippa ut något. Att hantera en textmassa, även om den inte är lång, blir ofta väldigt omständligt om du inte är van att hantera språk som arabiska och persiska. Jobbar du i InDesign måste du dessutom ha en speciell version av programmet. Då kan det vara tryggt att veta att vi även hanterar omvänd språkriktning och ser till att din layout anpassas efter det. Förutom att du får en trycksak som är korrekt och mycket snyggare, kan du spara layoutfilerna och uppdatera materialet senare, vilket inte är möjligt om du väljer att istället lägga in texten som bildobjekt.

Vi ger dig värdefulla tips om språk och form

Ett vanligt fenomen vid översättning är att texterna ”sväller” och blir längre. Det kan bero på olika saker, men ofta beror det på att många språk helt enkelt har längre ord och uttryck, till exempel franska och italienska. Därför är det en god idé att se till att det finns tillräckligt med utrymme så att texterna kan svälla med 10-15 % på sidan och i rubriker och tabeller.

Prata med oss redan när du börjar planera formen och innehållet så att inte utrymmet blir en begränsning. Du får vår input om hur du får det bästa resultatet av alla insatser.

Kontakta Exacta så hjälper vi dig att sätta språken på rätt plats i:

  • InDesign-filer
  • Illustrator-filer
  • Broschyrer
  • Foldrar
  • Flyers
  • Reklamblad
  • Böcker
  • Rapporter
  • Årsrapporter