Exacta logo
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    • Våra tjänster

    • Översättning
    • Korrekturläsning & språkgranskning
    • Copyöversättning
    • Transkribering
    • Undertextning
    • Sättning & layout
    • Auktoriserad översättning
    • Snabba översättningar
    • Konsulttjänster & språkhjälp
  • Expertområden
    • Expertområden

    • Medicinska översättningar
    • Reklamöversättning
    • Översättning ekonomi
    • Juridisk översättning
    • Tekniska översättningar
    • Hemsidor & webbplatser
    • Översättning naturvetenskap
    • Översättning HR & Management
    • Översättning appar & programvara
    • Översättning hållbarhetsrapporter
  • Om oss
    • Om oss

    • Kort om Exacta
    • Medarbetare
    • Arbetssätt
    • Jobba hos oss
  • Kunskap
    • Kunskap

    • Kvalitet
    • Blogg
    • Vanliga frågor
    • Språk
  • Kontakt
  • Referenser
    • Referenser
    • ISCAR
    • Leos Lekland
    • Fuchs Lubricants
    • Kerstin Florian
    • Galderma
    • Takeda Pharma
    • Granath/Havas
    • Max Hamburgerrestauranger
    • Masscreation
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    Våra tjänster

    Översättning

    Vi på Exacta översättningsbyrå vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

    Korrekturläsning & språkgranskning

    Har du en text på svenska eller på något annat språk, men är osäker på om den håller måttet? Låt oss gå igenom, korrigera och kvalitetssäkra den.

    Copyöversättning

    Räcker det inte med en vanlig översättning? Våra copywriters kan konsten att förvandla konsonanter och vokaler till säljande budskap!

    Transkribering

    Om du har en inspelning från ett tal, viktigt möte eller liknande på film eller ljudmedia och behöver få det utskrivet som text så ordnar vi det – på svenska eller annat språk. Snabbt och effektivt.

    Undertextning

    Undertextning ställer stora krav på översättaren. Här gäller det att med ett minimum av ord per textremsa, och på kort tid, förmedla essensen av det som sägs i filmen. Ändå ska resultatet vara både lättläst och begripligt – här får läsaren aldrig en andra chans.

    Sättning & layout

    Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!

    Auktoriserad översättning

    Tänker du etablera verksamhet i utlandet, vill du förstå en utländsk dom eller delta i en process och måste lämna in handlingar för att styrka din sak? Inga problem. Vi på Exacta hjälper företag, organisationer och myndigheter med översättningar som är översatta och bestyrkta av certifierade/auktoriserade översättare – s.k. translatorer. 

    Snabba översättningar

    När det är riktigt, riktigt bråttom med att få fram en översättning kan vi erbjuda ett snabbspår – expressöversättning. Du har en deadline – kanske ett affärsavtal som ska skrivas på, en text som ska publiceras, ett anbud som ska lämnas in senast ett visst datum – och utan översättning går dina planer i stöpet.

    Konsulttjänster & språkhjälp

    Vi ger dig råd och hjälper dig med specialuppdrag som inte behöver översättning, men som ändå kräver språkliga eller kulturella kunskaper. Det kan till exempel handla om att säkerställa att ett varumärkesnamn ger rätt associationer eller att hitta väsentlig information i en lång text.

  • Expertområden
    Expertområden

    Medicinska översättningar

    Vi hjälper dig översätta bipacksedlar och produktresuméer, uppdatera befintliga PIL:ar och SPC:er.

    Reklamöversättning

    Om du jobbar med reklam och marknadsföring har du naturligtvis full koll på att reklamen ser olika ut i olika länder. Eftersom målgrupperna har olika språkliga och kulturella bakgrunder uttrycker vi oss helt enkelt på olika sätt på olika marknader när det gäller reklamidé, bild och text.

    Översättning ekonomi

    På väg att redovisa bokslut, sälja ett bolag, skaffa riskkapital, börsintroducera eller baxa igenom ett skatteärende? Marknaden flödar av finansiell information. Internationella transaktioner ökar ständigt och i jakten på att snabbt komma ut med sitt finansiella budskap är det lätt att bli ”lost in translation”.

    Juridisk översättning

    Det är inte alldeles enkelt att göra rätt när du tydligt ska förklara vilka försäkringsvillkor som gäller eller tolka en juridisk text på ett främmande språk. Vänd dig till oss på Exacta översättningar så ser vi till att rätt översättare tar hand om din text.

    Tekniska översättningar

    Om din tekniska information är viktig för din image eller ditt varumärke och om du vill vara säker på att den förmedlas korrekt även på andra språk, ska du satsa på en riktigt bra översättning. En tydligt skriven manual till exempel, ger utdelning i form av bättre image för företaget och färre samtal till supporten.

    Hemsidor & webbplatser

    I dagens digitala värld finns det otroligt många kanaler där du kan presentera ditt företag online – Google, YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram m.m. Internetmarknadsföring är idag en nödvändighet för alla företag och behovet av att kommunicera budskap på flera språk är större än någonsin. En besökare bestämmer sig ofta på några sekunder, så det är väldigt viktigt att du presenterar informationen på ett sådant sätt att du fångar hans eller hennes uppmärksamhet. Därför behöver du en pålitlig språkpartner som Exacta översättningar att vända dig till med ditt flerspråkiga webbinnehåll.

    Översättning naturvetenskap

    Kanske behöver du få era säkerhetsdatablad för kemiska produkter översatta till svenska eller en forskningsrapport på engelska språkgranskad så att den håller måttet. Vi hjälper dig.

    Översättning HR & Management

    Behöver du hjälp med att översätta viktiga HR-dokument som exempelvis er uppförandekod, anställningsavtal eller platsannonser? Arbetar du med företags- och organisationsutveckling i flera länder och behöver göra dig förstådd? Eller har huvudkontoret i USA skickat arbetsbeskrivningar och mallar för medarbetarsamtal på engelska som ni behöver översätta till svenska, finska, danska och norska för de nordiska filialerna?

    Översättning appar & programvara

    Har du en app som din målgrupp ska använda i alla de nordiska länderna så att du behöver den på både norska, danska och finska? Eller behöver du nå ut med ett pressmeddelande som handlar om det allra senaste inom IT eller kommunicera er IT-policy?

    Översättning hållbarhetsrapporter

    CSR-rapporten är ett viktigt dokument som visar företagets framsteg inom miljö och socialt ansvar. En stor del av terminologin hämtas från officiella källor som FN:s globala mål för hållbar utveckling.

  • Om oss
    Om oss

    Kort om Exacta

    Exacta översättningar startades 1997. Idag har vi kontor i Stockholm samt ett nätverk med hundratals översättare och översättningspartners över hela världen.

    Medarbetare

    I Stockholm arbetar våra rutinerade projektledare med att hålla ihop alla uppdrag och se till att du får rätt resultat för ditt syfte.

    Arbetssätt

    Vi anpassar arbetet efter vad översättningen ska användas till, men huvuddragen är desamma för alla jobb.

    Jobba hos oss

    Just nu har vi inga lediga fasta tjänster.

  • Kunskap
    Kunskap

    Kvalitet

    Rätt kvalitet handlar om att lösningen ska fungera. Det finns nämligen flera olika sätt att göra en översättning på, beroende på syfte och målgrupp. Genom att välja rätt lösning för ändamålet får du det mest kostnadseffektiva resultatet.

    Blogg

    Här är vi samlat ett antal ett artiklar om översättning och språkgranskning där vi går in lite mer på djupet i olika ämnen.

    Vanliga frågor

    Här nedan finner du svar på de vanligaste frågorna. 

    Språk

    Exacta översättningsbyrå översätter till ett femtiotal språk. Vi vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

  • Referenser

Flerspråkig webbplats!

Har du bestämt dig för att publicera din webbplats på flera olika språk? I den här artikeln ger vi dig en checklista med viktiga punkter du behöver fatta beslut om när din webbplats ska göras flerspråkig.

Checklista när du ska översätta en webbplats

Det finns en hel del saker att tänka på när man vill göra en webbplats flerspråkig. Själva översättningen är bara en liten del. Fortsätt läsa för att ta reda på vad som krävs för att lyckas bra med en webbplats på flera språk!

Oversatta Webbsidor Stor 768X537

Så här går du tillväga för att översätta en webbplats optimalt

När du har bestämt dig för att översätta din webbplats är det viktigt att du systematiskt jobbar dig igenom projektet (ja, det är ett projekt att översätta en webbplats) och håller dig till en arbetsordning.

I den här artikeln går vi steg för steg igenom viktiga punkter du behöver fatta beslut om. Du ska inte bara ta ställning till vilka språk som ska finnas på webbplatsen och vilket innehåll som ska översättas, utan även vilken webbstruktur som passar bäst och hur du ska skapa trafik till de översatta sidorna.

Nedan ger vi dig en överblick och checklista att beta av.

När du anlitar en översättare bör du informera översättaren om vilka sökord som ska finnas med i texten.

Toppdomän, subdomän eller katalogstruktur – vad är bäst?

Det finns för- och nackdelar med olika webbstrukturer. Det går att köpa en toppdomän med den specifika landskoden för varje land som webbplatsen lanseras i, alternativt skapa underdomäner (subdomäner) eller underkataloger för varje språk. Undvik att använda samma text på olika sidor eftersom Google kan uppfatta det som duplicerat innehåll, vilket straffas med lägre ranking i sökresultatet. Detta händer främst om du har en flerspråkig webbplats med listor på produktnamn som ska synas på varje språk.

Sidstruktur 768X512

Vilket eller vilka språk ska webbplatsen översättas till?

Rent spontant tänker många att det mest optimala är att översätta webbplatsen till engelska för det förstår ju de flesta. Eller? Fundera över vilket språk som blir mest träffsäkert för ditt syfte. Börja med att kartlägga vilka språk som är vanligast i det land där webbplatsen ska lanseras. Förutom att identifiera språket behöver du även fundera över vilken målgrupp webbplatsen vänder sig till och om det finns dialektala skillnader.

Sprakval Skylt 238 Kb 768X512

Vilka delar av webbplatsen behöver översättas?

  • Gå igenom hela webbplatsen och bestäm vilka delar/sidor som ska översättas. Fundera över om sidhuvudet och sidfoten ska översättas. Behöver bildtexter, knappar, rubriker, sökord och meta-texter översättas?
  • Titta igenom webbplatsens URL:er. Ska dessa behållas eller behöver de bytas ut till nya URL:er som passar med det land och språk som webbplatsen ska översättas för? T.ex. kan Webbplatsen.se/tjanster bli Webbplatsen.se/en/services på engelska.
Content 238 Kb 768X513
  • Översätt även metatexterna, alltså de texter som syns i sökresultatet.
  • Finns det instruktionsvideor, nyhetsbrev, ”success-stories” eller andra bloggtexter som är av värde för den nya marknaden?
  • Kan kunder ladda ner PDF-filer från din webbplats? Ska dessa i så fall översättas?
  • Många webbplatser har så kallad osynlig text i form av felmeddelanden, formulär och pop-ups. Behöver dessa översättas?
  • Finns det filmer på sajten? För att underlätta för dina besökare och göra det lättare för Google att hitta din film och ranka din sida högre är det bra att lägga till undertexter till allt rörligt material eller åtminstone en sammanfattning av vad filmen handlar om.
  • Behöver texterna anpassas för din nya marknad? Läs igenom dina texter och försök läsa med din nya målgrupps glasögon. En del texter kan behöva skrivas om – lokaliseras – innan de översätts.

Vilken metod ska jag använda för översättningen?

Det korta svaret på denna fråga är: antingen maskinöversättning eller en professionell översättare. Här nedan går vi igenom för- respektive nackdelar med de olika översättningsmetoderna.

Istock Maskin Manniska 450Kb 768X512

Maskinöversättning

Många företag väljer att installera en funktion på sin webbplats som kan leverera en snabb översättning av innehållet. Denna typ av maskinöversättning gör oftast ett ganska bra jobb men små och värdefulla detaljer utelämnas oftast eftersom maskinöversättningsprogrammet kan översätta fel och hanterar homonymer dåligt, inte förstår nyanser i språket fullt ut och givetvis inte har känsla för språklig finess.

Professionell översättare

När du vill vara säker på att få din text översatt med språklig finess ska du vända dig till en översättningsbyrå för professionell översättning.

Översättare du bör hålla dig borta ifrån…

Kompisar och goda kollegor vill gärna ställa upp och hjälpa till på olika sätt. Men, när det kommer till att översätta texter till ett språk som är kollegans modersmål eller som kompisen talar ”typ flytande” så är det ett stort NEJ. Även om avsikterna är goda och kostnaden säkerligen lägre, så är man ingen bra översättare ”bara för att man talar språket”. Det behövs ett betydligt större språkligt kunnande för att översätta en text än att ha det som modersmål eller kunna prata det hyfsat flytande.

Istockphoto 1356767083 612X612 1

Att skriva en effektiv och träffsäker text inom reklam- och marknadsföring eller för en teknisk manual är inte så enkelt som man kan tro, inte ens om man skriver på sitt eget modersmål.

Satsa på en professionell översättningsbyrå som Exacta. Vi kan leverera kvalitetsöversättningar inom alla områden och vårt goda renommé i branschen är vår yttersta kvalitetsstämpel.

Anpassa webbplatsens layout till språket

Det är många saker som skiljer länder och språk åt när det kommer till format och läsarvänlighet. Säkerställ att webbplatsen blir ”kompatibel” med vad som gäller i landet som webbplatsen ska lanseras i.

  • Anpassa skrivsättet för datum, klockslag, telefonnummer, adresser, etc.
  • Läser man från vänster till höger eller från höger till vänster?
  • Placera webbplatsens språkval synligt för besökaren.
  • Se till att webbplatsen kommer ihåg språkval som besökaren gjort.
  • Kontrollera att de typsnitt som används på sidan kan visa specialtecken för språket, t.ex. ż och ę.
  • Undvik specialtecken och lokala bokstäver som å ä ö i webbadresserna. Använd UTF-8-encoding (tecken som täcker A-Z, a-z, 0–9, vanligt förekommande interpunktion samt vanliga kontrolltecken) i samtliga webbadresser.

Hur skapar jag trafik till den översatta webbplatsen?

Sökmotoroptimera med rätt sökord

Sökorden på din webbplats är otroligt viktiga, både på den svenska versionen och på den översatta versionen. När du anlitar en översättare bör du därför informera översättaren om vilka sökord som ska finnas med i texten.

De sökord man verkligen vill synas på bör finnas med i texten på ett eller annat sätt som ett eller två huvudsökord. Sedan kan man arbeta in sekundära sökord i den mån det går.

Seo

Longtail

Siktar du på en ny marknad? Satsa då på så kallade long tail-sökord. Long-tail är längre fraser som innehåller sökordet och som inte är lika konkurrensutsatta. Många gör sökningar med long-tail idag, t.ex. ”vad kostar översättning”.

Använd endast ett språk per webbplatssida. Det är nämligen inte bra för SEO:n om flera språk blandas på en och samma sida (här syftar vi på olika sidor på en och samma webbplats, för en webbplats kan förstås vara flerspråkig om den har en bra struktur).

Seo 166Kb 768X512

Det är nästan en nödvändighet att kontakta en lokal SEO-byrå för att optimera sökorden på språket i fråga. Det är väldigt svårt att hitta rätt sökord även om du förstår språket och så gott som omöjligt om du inte förstår det!

Men det absolut viktigaste är att texten är välskriven och har flyt. Det betyder att sökorden måste vävas in i texten på ett naturligt sätt. Undvik att lägga in samma sökord för många gånger (s.k. ”keyword stuffing”), för det genomskådas av sökmotorerna – använd i stället synonymer. Sökmotorer rankar texter lägre om ett sökord förekommer alltför många gånger. Webbsidor är hårt konkurrensutsatta och därför behöver du ta reda på vilka sökord som kan ge din webbplats en skjuts och ranka högt bland sökmotorerna.

Sökmotorerna

Specificera i vilket land din målgrupp finns med hjälp av Google Webmaster tools. Ska du lansera webbplatsen i ett land där Google inte är störst så behöver du ta reda på vilken sökmotor som är nummer ett i det landet.

Sokmotor G3d581a1fd 1920 300X185

Länkar

Länkar från lokala sidor som länkar till din sida har större vikt än länkar från andra regioner eller på andra språk. Jobba aktivt med att få lokala bloggare och media att länka till webbplatsen så ökar du trafiken till din sida.

Lankar G573991c97 1920 Beskuren 300X66

Vilket webbhotell är bäst att använda?

Använd ett webbhotell som har kapacitet att ladda sidorna snabbt. Gör några Google-sökningar och läs omdömen och granskningar av olika webbhotell.

Istockphoto 1130956225 612X612 Cropped 300X207

I vilket format vill översättningsbyrån ha webbtexten?

När du har bestämt dig för att översätta din webbplats ska du be om en offert från översättningsbyrån. Skicka all text som ska översättas i antingen Word- eller Excelformat så blir det lätt för översättningsbyrån att få en uppfattning om textmängden. Undvik att skicka en länk till webbplatsen som ska översättas. Det är väldigt svårt att skapa en offert utifrån att enbart surfa runt på en webbsida, då text lätt kan missas.

Excel Word 300X193

Om din sida finns i WordPress kan du ladda ner ett plugin som hjälper dig att exportera texten till csv så att översättaren kan få texterna i Excel. Du kan sedan importera tillbaka texten till webbplatsen. Be din webbyrå om hjälp med detta. Fråga också översättningsbyrån om råd om hur Excelfilen bör vara strukturerad.

Glöm inte att informera översättningsbyrån om du vill att även webbplatsens webbadresser ska översättas, annars kan dessa lätt missas eftersom de presenteras som länkar. Informera även byrån om vilka sökord som du vill ranka på för respektive sida. Och som alltid när du tar extern hjälp med översättningar behöver du informera översättaren om syfte och målgrupp för texterna eftersom det hjälper översättaren att träffa rätt när det gäller stil, ton och ordval.

Maria Projektledare 960Px

Vill du översätta din webbplats?

"En välskriven webbplats är a och o för att få nya kunder. Se till att översättningen är lika bra."

Hör av dig till mig för översättning av webbinnehåll

Maria Danielsson, projektledare

08-22 00 17 maria@exacta.nu

Kontakt

  • Exacta översättningar
  • Box 20
  • 125 21 Älvsjö

VAT SE556949603601

Email (1) info@exacta.nu

Phonelink (1) 08-22 00 44

Jobba hos oss

Tjänster

Översättning Korrekturläsning & språkgranskning Copyöversättning Transkribering Undertextning
Sättning & layout Auktoriserad översättning Snabba översättningar Konsulttjänster & språkhjälp

Expertområden

Medicinska översättningar Reklamöversättning Översättning ekonomi Juridisk översättning Tekniska översättningar
Hemsidor & webbplatser Översättning naturvetenskap Översättning HR & Management Översättning appar & programvara Översättning hållbarhetsrapporter

© Copyright 2025 Exacta | Dataskyddspolicy