Exacta logo
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    • Våra tjänster

    • Översättning
    • Korrekturläsning & språkgranskning
    • Copyöversättning
    • Transkribering
    • Undertextning
    • Sättning & layout
    • Auktoriserad översättning
    • Snabba översättningar
    • Konsulttjänster & språkhjälp
  • Expertområden
    • Expertområden

    • Medicinska översättningar
    • Reklamöversättning
    • Översättning ekonomi
    • Juridisk översättning
    • Tekniska översättningar
    • Hemsidor & webbplatser
    • Översättning naturvetenskap
    • Översättning HR & Management
    • Översättning appar & programvara
    • Översättning hållbarhetsrapporter
  • Om oss
    • Om oss

    • Kort om Exacta
    • Medarbetare
    • Arbetssätt
    • Jobba hos oss
  • Kunskap
    • Kunskap

    • Kvalitet
    • Blogg
    • Vanliga frågor
    • Språk
  • Kontakt
  • Referenser
    • Referenser
    • ISCAR
    • Leos Lekland
    • Fuchs Lubricants
    • Kerstin Florian
    • Galderma
    • Takeda Pharma
    • Granath/Havas
    • Max Hamburgerrestauranger
    • Masscreation
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    Våra tjänster

    Översättning

    Vi på Exacta översättningsbyrå vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

    Korrekturläsning & språkgranskning

    Har du en text på svenska eller på något annat språk, men är osäker på om den håller måttet? Låt oss gå igenom, korrigera och kvalitetssäkra den.

    Copyöversättning

    Räcker det inte med en vanlig översättning? Våra copywriters kan konsten att förvandla konsonanter och vokaler till säljande budskap!

    Transkribering

    Om du har en inspelning från ett tal, viktigt möte eller liknande på film eller ljudmedia och behöver få det utskrivet som text så ordnar vi det – på svenska eller annat språk. Snabbt och effektivt.

    Undertextning

    Undertextning ställer stora krav på översättaren. Här gäller det att med ett minimum av ord per textremsa, och på kort tid, förmedla essensen av det som sägs i filmen. Ändå ska resultatet vara både lättläst och begripligt – här får läsaren aldrig en andra chans.

    Sättning & layout

    Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!

    Auktoriserad översättning

    Tänker du etablera verksamhet i utlandet, vill du förstå en utländsk dom eller delta i en process och måste lämna in handlingar för att styrka din sak? Inga problem. Vi på Exacta hjälper företag, organisationer och myndigheter med översättningar som är översatta och bestyrkta av certifierade/auktoriserade översättare – s.k. translatorer. 

    Snabba översättningar

    När det är riktigt, riktigt bråttom med att få fram en översättning kan vi erbjuda ett snabbspår – expressöversättning. Du har en deadline – kanske ett affärsavtal som ska skrivas på, en text som ska publiceras, ett anbud som ska lämnas in senast ett visst datum – och utan översättning går dina planer i stöpet.

    Konsulttjänster & språkhjälp

    Vi ger dig råd och hjälper dig med specialuppdrag som inte behöver översättning, men som ändå kräver språkliga eller kulturella kunskaper. Det kan till exempel handla om att säkerställa att ett varumärkesnamn ger rätt associationer eller att hitta väsentlig information i en lång text.

  • Expertområden
    Expertområden

    Medicinska översättningar

    Vi hjälper dig översätta bipacksedlar och produktresuméer, uppdatera befintliga PIL:ar och SPC:er.

    Reklamöversättning

    Om du jobbar med reklam och marknadsföring har du naturligtvis full koll på att reklamen ser olika ut i olika länder. Eftersom målgrupperna har olika språkliga och kulturella bakgrunder uttrycker vi oss helt enkelt på olika sätt på olika marknader när det gäller reklamidé, bild och text.

    Översättning ekonomi

    På väg att redovisa bokslut, sälja ett bolag, skaffa riskkapital, börsintroducera eller baxa igenom ett skatteärende? Marknaden flödar av finansiell information. Internationella transaktioner ökar ständigt och i jakten på att snabbt komma ut med sitt finansiella budskap är det lätt att bli ”lost in translation”.

    Juridisk översättning

    Det är inte alldeles enkelt att göra rätt när du tydligt ska förklara vilka försäkringsvillkor som gäller eller tolka en juridisk text på ett främmande språk. Vänd dig till oss på Exacta översättningar så ser vi till att rätt översättare tar hand om din text.

    Tekniska översättningar

    Om din tekniska information är viktig för din image eller ditt varumärke och om du vill vara säker på att den förmedlas korrekt även på andra språk, ska du satsa på en riktigt bra översättning. En tydligt skriven manual till exempel, ger utdelning i form av bättre image för företaget och färre samtal till supporten.

    Hemsidor & webbplatser

    I dagens digitala värld finns det otroligt många kanaler där du kan presentera ditt företag online – Google, YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram m.m. Internetmarknadsföring är idag en nödvändighet för alla företag och behovet av att kommunicera budskap på flera språk är större än någonsin. En besökare bestämmer sig ofta på några sekunder, så det är väldigt viktigt att du presenterar informationen på ett sådant sätt att du fångar hans eller hennes uppmärksamhet. Därför behöver du en pålitlig språkpartner som Exacta översättningar att vända dig till med ditt flerspråkiga webbinnehåll.

    Översättning naturvetenskap

    Kanske behöver du få era säkerhetsdatablad för kemiska produkter översatta till svenska eller en forskningsrapport på engelska språkgranskad så att den håller måttet. Vi hjälper dig.

    Översättning HR & Management

    Behöver du hjälp med att översätta viktiga HR-dokument som exempelvis er uppförandekod, anställningsavtal eller platsannonser? Arbetar du med företags- och organisationsutveckling i flera länder och behöver göra dig förstådd? Eller har huvudkontoret i USA skickat arbetsbeskrivningar och mallar för medarbetarsamtal på engelska som ni behöver översätta till svenska, finska, danska och norska för de nordiska filialerna?

    Översättning appar & programvara

    Har du en app som din målgrupp ska använda i alla de nordiska länderna så att du behöver den på både norska, danska och finska? Eller behöver du nå ut med ett pressmeddelande som handlar om det allra senaste inom IT eller kommunicera er IT-policy?

    Översättning hållbarhetsrapporter

    CSR-rapporten är ett viktigt dokument som visar företagets framsteg inom miljö och socialt ansvar. En stor del av terminologin hämtas från officiella källor som FN:s globala mål för hållbar utveckling.

  • Om oss
    Om oss

    Kort om Exacta

    Exacta översättningar startades 1997. Idag har vi kontor i Stockholm samt ett nätverk med hundratals översättare och översättningspartners över hela världen.

    Medarbetare

    I Stockholm arbetar våra rutinerade projektledare med att hålla ihop alla uppdrag och se till att du får rätt resultat för ditt syfte.

    Arbetssätt

    Vi anpassar arbetet efter vad översättningen ska användas till, men huvuddragen är desamma för alla jobb.

    Jobba hos oss

    Just nu har vi inga lediga fasta tjänster.

  • Kunskap
    Kunskap

    Kvalitet

    Rätt kvalitet handlar om att lösningen ska fungera. Det finns nämligen flera olika sätt att göra en översättning på, beroende på syfte och målgrupp. Genom att välja rätt lösning för ändamålet får du det mest kostnadseffektiva resultatet.

    Blogg

    Här är vi samlat ett antal ett artiklar om översättning och språkgranskning där vi går in lite mer på djupet i olika ämnen.

    Vanliga frågor

    Här nedan finner du svar på de vanligaste frågorna. 

    Språk

    Exacta översättningsbyrå översätter till ett femtiotal språk. Vi vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

  • Referenser

AI, maskinöversättning eller mänsklig översättning?

Så fungerar tekniken – och vad du bör veta. I denna artikel berättar vi om hur maskinöversättning fungerar, skillnaderna mellan maskinöversättning och AI-driven översättning, och vad du bör tänka på när du använder sådana verktyg.

Vem översätter bäst – människa eller maskin?

Just nu talas det mycket om översättning med hjälp av AI, inte bara i översättningsbranschen. AI har blivit tillgängligt för allt fler och det är häpnadsväckande hur snabbt det går att få en text översatt – helt utan kostnad om man använder gratisversionen av exempelvis ChatGPT. Men vad innebär dessa teknologier egentligen, och hur kan ditt företag dra nytta av dem på bästa sätt?

Female Translator At Laptop (1)

Vad är maskinöversättning?


Maskinöversättning (MT) är när man automatiskt översätter text från ett språk till ett annat med hjälp av datorer. Det finns olika tekniska lösningar för detta. Den tidiga lösningen för maskinöversättning (som användes ca 1950–1980) byggde på grammatiska regler och lexikon vilket kallas för regelbaserad maskinöversättning (RBMT). Senare kom statistisk maskinöversättning (SMT) som använde stora mängder tvåspråkiga data för att beräkna sannolikheten för att en fras i källspråket skulle motsvara en fras i målspråket. Meningarna delas upp i fraser eller ord som sedan matchas mot målspråket baserat på sannolikhet. Idag är den teknik som dominerar vid maskinöversättning neural maskinöversättning (NMT). Denna metod bygger också på sannolikhetsberäkningar och stora mängder existerande text, men maskinen är självlärande och kan analysera data och se mönster i språken och därigenom generera mer korrekta översättningar. Ju mer data som systemet tränas på, desto bättre blir resultatet. Dagens AI-översättningar sker till allra största delen med NMT, men även SMT kan användas, exempelvis när det finns otillräckliga träningsdata. Google Translate använde tidigare SMT, men sedan 2016 använder Google NMT.

Är det skillnad mellan maskinöversättning och AI-översättning?

Maskinöversättning är en bredare term och omfattar flera olika tekniker, där neural maskinöversättning, som alltså används vid AI-översättning, är en. DeepL, Google Translate, Microsoft Translator och Amazon translate är alla exempel på moderna plattformar för maskinöversättning som är specialiserade på just översättning. De tar hjälp av AI-drivna verktyg vid översättningen. Det finns också olika AI-modeller. GPT och Gemini är två olika sådana AI-modeller. GPT har utvecklats av de amerikanska företaget OpenAI medan Gemini har utvecklats av Google. GPT-arkitekturen används av OpenAI och av vissa andra företag via licens.
Man kan alltså säga att AI-översättning är maskinöversättning, men maskinöversättning behöver inte nödvändigtvis göras med hjälp av AI, även om så oftast är fallet med dagens moderna verktyg.

Vad är skillnaden på att översätta med DeepL eller Google Translate och ChatGPT?

DeepL och Google Translate är alltså två olika plattformar som är specifikt utvecklade och optimerade för att maskinöversätta text mellan olika språk och de använder AI-verktyg för översättningen.
GPT är en generativ AI-modell (LLM – Large Language Model) som kan användas till mycket mer än bara översättning, t.ex. skapa ny text, besvara frågor, skriva kod, skapa bilder m.m. Översättningar är en av dess funktioner, men det är inte dess huvudsakliga syfte. Väldigt förenklat så kan du ”föra en dialog” med GPT, men det kan du inte med ett dedikerat maskinöversättningsverktyg.
För enkelhets skull kommer vi i denna artikel att benämna DeepL och Google Translate och liknande verktyg för dedikerade maskinöversättningsverktyg för att skilja dem från de interaktiva GPT-modellerna, som ju också kan användas till annat än bara maskinöversättning.
Vilket verktyg du ska använda beror på vad du vill åstadkomma och hur du vill jobba. De dedikerade maskinöversättningsverktygen passar bättre för direkt och exakt översättning, medan de interaktiva verktygen kan anpassa resultatet efter användarens instruktioner (prompter). ChatGPT (eller andra interaktiva plattformar) passar därför bättre för textanpassning i kontext och för kreativa texter som behöver översättas friare.
Vilken du ska välja beror alltså på ditt behov! De kan också komplettera varandra i ett och samma projekt. Du kan använda ett dedikerat maskinöversättningsverktyg för att få en exakt översättning och sedan kan du be ChatGPT eller något annat interaktivt verktyg att vidarebearbeta texten. Du kan också göra tvärtom: du börjar med att be ChatGPT ta fram en termlista utifrån en text du förser den med, förslag på översättningar av dessa termer (som du först måste kontrollera och godkänna) och sedan översätter du texten med ett dedikerat maskinöversättningsverktyg som du förser med termlistan.

Fördelar med maskinöversättning

De uppenbara fördelarna med maskinöversättning och AI är förstås att de är snabba och kostnadseffektiva. Företag kan använda tekniken för att snabbt översätta e-post, interna dokument eller webbsidor till en låg kostnad. Detta är särskilt användbart för att hantera stora volymer text på kort tid och för att snabbt förstå vad en text på ett annat språk handlar om. För professionella översättare kan maskinöversättning och AI fungera som stöd i det dagliga arbetet för att få ett första utkast att jobba vidare med, för att få förslag på meningar när fantasin tryter och för att fråga om termer. Ytterligare en fördel är att man slipper stavfel, grammatiska fel och skrivfel som människor många gånger gör.

Nackdelar med maskinöversättning

Alla texter passar dock inte för maskinöversättning. En svårighet är att göra en korrekt bedömning av om texten i fråga lämpar sig för maskinöversättning eller om resultatet kommer att kräva alltför omfattande och därmed tidskrävande och kostsam redigering för att texten ska fungera för sitt syfte.
Bra att veta är att AI kan ha svårt att korrekt hantera nyanser eller branschspecifika termer. AI är också känt för att ”hallucinera” dvs. lämna information som inte stämmer. Vidare kan maskinöversatta texter ofta kännas väldigt stela eftersom de saknar personlighet och känsla och ofta dyker det upp märkliga formuleringar eftersom källspråkets syntax (sätt att bygga ihop meningar) lyser igenom. Därför passar inte dedikerade maskinöversättningsverktyg för kreativa texter där det inte fungerar att översätta ord för ord. Här kan resultatet bli bättre med ett interaktivt verktyg som ChatGPT, eftersom man kan instruera med en prompt (input) vad man önskar (output).
En risk är att bli ”lurad” – fel kan ”gömma sig” och vara svåra att upptäcka. En maskinöversatt text kan vid första anblicken se rätt så okej ut, eftersom grammatiken ofta är korrekt, men när man tittar närmare på den och börjar redigera och kontrollera så upptäcker man snart att mycket behöver rättas till.
AI:n har också svårt att klara längre texter i ett svep. AI-modeller som ChatGPT kan bara hålla en viss mängd information "i minnet" när de processar en text, så om en text är längre än en viss gräns kan delar av texten hamna "utanför minnet", vilket gör att modellen inte kan hålla hela textens sammanhang i minnet samtidigt. Det kan då uppstå inkonsekvenser eftersom modellen inte alltid minns exakt hur tidigare delar översattes. Detta kan påverka både terminologi, tonalitet och kontext.

 

 

Maenniska Som Jobbar Med Ai Paa En Dator (1)

Vissa språkpar fungerar bättre

Kvaliteten på de översättningar som kommer ut ur maskinen varierar också med olika leverantörer. En del fungerar bättre för vissa språkkombinationer, ämnesområden och texttyper. Om det inte fungerar bra med en kan man därför prova en annan och få ett bättre resultat.
Även språkens storlek har betydelse. Vissa mindre språk, som t ex finska, där dataunderlaget är mindre, fungerar sämre för MT än för de större språken, som engelska och spanska, där underlaget som maskinen lärt sig från är stort.
Det har också betydelse för resultatet hur nära besläktade språken är. När språken ligger nära varandra, som norska, svenska och danska, blir resultatet ofta bättre än om de har helt olika grammatik, som finska och svenska.

Det är alltså viktigt att förstå att tekniken inte är perfekt. Även om allt fler avancerade verktyg för att snabbt och effektivt översätta text görs tillgängliga för alla innebär det inte att alla har förmågan att kunna hantera dessa verktyg på ett sätt som genererar verkligt värde och kvalitet. Som med all teknik behöver användaren ha kunskap om hur maskinen ska användas för att ge ett tillfredsställande resultat.
Översättning handlar om så mycket mer än att bara översätta ord och meningar från ett språk till ett annat. En mening kan vara grammatiskt korrekt, men ändå inte vara begriplig, eftersom den bygger på hur man uttrycker sig på källspråket.
Ett exempel på detta är när man översätter engelskans ”close your eyes” med ”stäng ögonen”. På svenska säger vi då ”blunda”. Översättningen är korrekt grammatiskt och betydelsemässigt, men det är inte så vi oftast skulle uttrycka oss på svenska.
För att säkerställa hög kvalitet är mänsklig inblandning avgörande – både i form av förberedelser (pre-editing) och efterbearbetning (post-editing). Kvaliteten på översättningen kan också ökas om kunden har termlistor som kan kombineras med MT.

Förredigering och efterredigering

Vid maskinell översättning är det viktigt att källtexten är tydligt och noggrant skriven. Dedikerade maskinöversättningsverktyg översätter nämligen precis vad som står i texten, så det fungerar inte om källtexten är otydlig eller felaktig (vilket faktiskt är mer regel än undantag). För att höja kvaliteten på maskinöversättningen kan man därför förbereda källtexten för maskinöversättning, till exempel genom att förenkla meningar eller ta bort tvetydigheter. Man ser då till att källtexten följer vissa regler som gör den mer lämplig för maskinöversättning. Man kortar exempelvis ner långa och komplicerade meningar och ser över så att facktermer används konsekvent. Man kan också märka upp ord som inte ska översättas, t ex företagsnamn, och skriva om kulturspecifika uttryck så att de ska passa internationellt. Denna förredigering är särskilt viktig om texten ska översättas till flera språk eller om översättningen ska användas som källspråk för vidare översättning till ytterligare språk. Detta minskar behovet av efterredigeringsarbete.


Efterredigering eller post-editing kallas processen att förbättra en maskinöversatt text. Det finns två nivåer av post-editing: lätt redigering, som fokuserar på att göra texten begriplig, och fullständig redigering, där texten anpassas till en hög standard och får en naturlig ton där målet är att producera en text som inte går att skilja från en översättning producerad av en människa. Vilket man väljer beror förstås på syftet med översättningen.

Maenniskohand Maskinhand

Kombinera maskin och människa för bästa resultat

Maskinöversättning och AI är kraftfulla verktyg som kan effektivisera översättningsprocessen och spara tid och pengar. Men om man enbart förlitar sig på MT är man ute på hal is eftersom det ofta uppstår felöversättningar med MT. För att verkligen dra nytta av tekniken är det viktigt att kombinera den med mänsklig expertis. En skicklig mänsklig översättare översätter inte bara ord utan fångar essensen och nyanserna i budskapet, vilket säkerställer att texten anpassas kulturellt och för att passa målgruppen. En professionell översättare kan också upptäcka och eventuella fel i källtexten.

Hur Exacta översättningar kan hjälpa dig

Som översättningsbyrå erbjuder vi skräddarsydda lösningar som kombinerar mänsklig expertis med avancerade MT-verktyg. Vi hjälper dig att använda tekniken på rätt sätt, oavsett om det gäller att hantera stora textvolymer eller anpassa översättningar för specifika marknader. Genom att samarbeta med oss kan du vara säker på att få högkvalitativa resultat.
Kontakta oss för att ta reda på hur vi kan hjälpa ditt företag på bästa sätt! På Exacta översättningsbyrå kan vi hjälpa dig att maximera fördelarna med AI och maskinöversättning samtidigt som vi undviker fallgroparna. Vi erbjuder förredigering, där vi anpassar källtexten för att förbättra resultatet från maskinöversättningen. Efteråt erbjuder vi olika nivåer av efterredigering, från grundläggande korrekturläsning till djupgående redigering för att säkerställa att texten uppfyller dina krav.
Exacta erbjuder ett fullt serviceutbud inom skriftliga översättningar. Vårt mål är att ge dig en lösning som är både effektiv och högkvalitativ så att du får valuta för pengarna utifrån din budget. Vi är experter på att lotsa kunder rätt i översättningsdjungeln och leverera översättningar som passar sitt syfte, oavsett om din text behöver en traditionell översättning gjord av människor eller passar för maskinöversättning med efterredigering.

Maria Projektledare 960Px

Låt oss granska och redigera din maskinöversatta text

Vi lotsar dig rätt i översättningsdjungeln och levererar översättningar som passar ditt syfte, oavsett om din text behöver en traditionell översättning gjord av människor eller passar för maskinöversättning med efterredigering.

Välkommen att kontakta mig för vägledning!

08-22 00 17 maria@exacta.nu

Kontakt

  • Exacta översättningar
  • Box 20
  • 125 21 Älvsjö

VAT SE556949603601

Email (1) info@exacta.nu

Phonelink (1) 08-22 00 44

Jobba hos oss

Tjänster

Översättning Korrekturläsning & språkgranskning Copyöversättning Transkribering Undertextning
Sättning & layout Auktoriserad översättning Snabba översättningar Konsulttjänster & språkhjälp

Expertområden

Medicinska översättningar Reklamöversättning Översättning ekonomi Juridisk översättning Tekniska översättningar
Hemsidor & webbplatser Översättning naturvetenskap Översättning HR & Management Översättning appar & programvara Översättning hållbarhetsrapporter

© Copyright 2025 Exacta | Dataskyddspolicy