Exacta logo
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    • Våra tjänster

    • Översättning
    • Korrekturläsning & språkgranskning
    • Copyöversättning
    • Transkribering
    • Undertextning
    • Sättning & layout
    • Auktoriserad översättning
    • Snabba översättningar
    • Konsulttjänster & språkhjälp
  • Expertområden
    • Expertområden

    • Medicinska översättningar
    • Reklamöversättning
    • Översättning ekonomi
    • Juridisk översättning
    • Tekniska översättningar
    • Hemsidor & webbplatser
    • Översättning naturvetenskap
    • Översättning HR & Management
    • Översättning appar & programvara
    • Översättning hållbarhetsrapporter
  • Om oss
    • Om oss

    • Kort om Exacta
    • Medarbetare
    • Arbetssätt
    • Jobba hos oss
  • Kunskap
    • Kunskap

    • Kvalitet
    • Blogg
    • Vanliga frågor
    • Språk
  • Kontakt
  • Referenser
    • Referenser
    • ISCAR
    • Leos Lekland
    • Fuchs Lubricants
    • Kerstin Florian
    • Galderma
    • Takeda Pharma
    • Granath/Havas
    • Max Hamburgerrestauranger
    • Masscreation
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    Våra tjänster

    Översättning

    Vi på Exacta översättningsbyrå vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

    Korrekturläsning & språkgranskning

    Har du en text på svenska eller på något annat språk, men är osäker på om den håller måttet? Låt oss gå igenom, korrigera och kvalitetssäkra den.

    Copyöversättning

    Räcker det inte med en vanlig översättning? Våra copywriters kan konsten att förvandla konsonanter och vokaler till säljande budskap!

    Transkribering

    Om du har en inspelning från ett tal, viktigt möte eller liknande på film eller ljudmedia och behöver få det utskrivet som text så ordnar vi det – på svenska eller annat språk. Snabbt och effektivt.

    Undertextning

    Undertextning ställer stora krav på översättaren. Här gäller det att med ett minimum av ord per textremsa, och på kort tid, förmedla essensen av det som sägs i filmen. Ändå ska resultatet vara både lättläst och begripligt – här får läsaren aldrig en andra chans.

    Sättning & layout

    Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!

    Auktoriserad översättning

    Tänker du etablera verksamhet i utlandet, vill du förstå en utländsk dom eller delta i en process och måste lämna in handlingar för att styrka din sak? Inga problem. Vi på Exacta hjälper företag, organisationer och myndigheter med översättningar som är översatta och bestyrkta av certifierade/auktoriserade översättare – s.k. translatorer. 

    Snabba översättningar

    När det är riktigt, riktigt bråttom med att få fram en översättning kan vi erbjuda ett snabbspår – expressöversättning. Du har en deadline – kanske ett affärsavtal som ska skrivas på, en text som ska publiceras, ett anbud som ska lämnas in senast ett visst datum – och utan översättning går dina planer i stöpet.

    Konsulttjänster & språkhjälp

    Vi ger dig råd och hjälper dig med specialuppdrag som inte behöver översättning, men som ändå kräver språkliga eller kulturella kunskaper. Det kan till exempel handla om att säkerställa att ett varumärkesnamn ger rätt associationer eller att hitta väsentlig information i en lång text.

  • Expertområden
    Expertområden

    Medicinska översättningar

    Vi hjälper dig översätta bipacksedlar och produktresuméer, uppdatera befintliga PIL:ar och SPC:er.

    Reklamöversättning

    Om du jobbar med reklam och marknadsföring har du naturligtvis full koll på att reklamen ser olika ut i olika länder. Eftersom målgrupperna har olika språkliga och kulturella bakgrunder uttrycker vi oss helt enkelt på olika sätt på olika marknader när det gäller reklamidé, bild och text.

    Översättning ekonomi

    På väg att redovisa bokslut, sälja ett bolag, skaffa riskkapital, börsintroducera eller baxa igenom ett skatteärende? Marknaden flödar av finansiell information. Internationella transaktioner ökar ständigt och i jakten på att snabbt komma ut med sitt finansiella budskap är det lätt att bli ”lost in translation”.

    Juridisk översättning

    Det är inte alldeles enkelt att göra rätt när du tydligt ska förklara vilka försäkringsvillkor som gäller eller tolka en juridisk text på ett främmande språk. Vänd dig till oss på Exacta översättningar så ser vi till att rätt översättare tar hand om din text.

    Tekniska översättningar

    Om din tekniska information är viktig för din image eller ditt varumärke och om du vill vara säker på att den förmedlas korrekt även på andra språk, ska du satsa på en riktigt bra översättning. En tydligt skriven manual till exempel, ger utdelning i form av bättre image för företaget och färre samtal till supporten.

    Hemsidor & webbplatser

    I dagens digitala värld finns det otroligt många kanaler där du kan presentera ditt företag online – Google, YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram m.m. Internetmarknadsföring är idag en nödvändighet för alla företag och behovet av att kommunicera budskap på flera språk är större än någonsin. En besökare bestämmer sig ofta på några sekunder, så det är väldigt viktigt att du presenterar informationen på ett sådant sätt att du fångar hans eller hennes uppmärksamhet. Därför behöver du en pålitlig språkpartner som Exacta översättningar att vända dig till med ditt flerspråkiga webbinnehåll.

    Översättning naturvetenskap

    Kanske behöver du få era säkerhetsdatablad för kemiska produkter översatta till svenska eller en forskningsrapport på engelska språkgranskad så att den håller måttet. Vi hjälper dig.

    Översättning HR & Management

    Behöver du hjälp med att översätta viktiga HR-dokument som exempelvis er uppförandekod, anställningsavtal eller platsannonser? Arbetar du med företags- och organisationsutveckling i flera länder och behöver göra dig förstådd? Eller har huvudkontoret i USA skickat arbetsbeskrivningar och mallar för medarbetarsamtal på engelska som ni behöver översätta till svenska, finska, danska och norska för de nordiska filialerna?

    Översättning appar & programvara

    Har du en app som din målgrupp ska använda i alla de nordiska länderna så att du behöver den på både norska, danska och finska? Eller behöver du nå ut med ett pressmeddelande som handlar om det allra senaste inom IT eller kommunicera er IT-policy?

    Översättning hållbarhetsrapporter

    CSR-rapporten är ett viktigt dokument som visar företagets framsteg inom miljö och socialt ansvar. En stor del av terminologin hämtas från officiella källor som FN:s globala mål för hållbar utveckling.

  • Om oss
    Om oss

    Kort om Exacta

    Exacta översättningar startades 1997. Idag har vi kontor i Stockholm samt ett nätverk med hundratals översättare och översättningspartners över hela världen.

    Medarbetare

    I Stockholm arbetar våra rutinerade projektledare med att hålla ihop alla uppdrag och se till att du får rätt resultat för ditt syfte.

    Arbetssätt

    Vi anpassar arbetet efter vad översättningen ska användas till, men huvuddragen är desamma för alla jobb.

    Jobba hos oss

    Just nu har vi inga lediga fasta tjänster.

  • Kunskap
    Kunskap

    Kvalitet

    Rätt kvalitet handlar om att lösningen ska fungera. Det finns nämligen flera olika sätt att göra en översättning på, beroende på syfte och målgrupp. Genom att välja rätt lösning för ändamålet får du det mest kostnadseffektiva resultatet.

    Blogg

    Här är vi samlat ett antal ett artiklar om översättning och språkgranskning där vi går in lite mer på djupet i olika ämnen.

    Vanliga frågor

    Här nedan finner du svar på de vanligaste frågorna. 

    Språk

    Exacta översättningsbyrå översätter till ett femtiotal språk. Vi vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

  • Referenser

Hur funkar översättningsverktyg?

För att effektivisera arbetet använder sig dagens översättare av översättningsverktyg när de översätter. Här förklarar vi hur sådana översättningsprogram fungerar samt berättar om fördelar och nackdelar.

Översättningsprogram

Alla yrkeskategorier har sina egna verktyg och översättarens viktigaste hjälpmedel är översättningsprogrammet. Ett översättningsprogram kan liknas vid en ram där texten placeras och därefter kopplas ihop med olika verktyg för att underlätta och snabba på översättningen. Översättningsprogrammen kallas för Computer-assisted translation eller CAT-program. Ett översättningsprogram ska inte förväxlas med ett maskinöversättningsprogram, som oftast benämns MT.

TM Screen

När texten som ska översättas öppnas i programmet skapas automatiskt en tvåspråkig fil i filformatet xliff. Programmet innehåller flera olika verktyg som översättaren kan använda sig av för att effektivisera arbetet men också för att säkerställa konsekvens och hög kvalitet på den översatta texten.

Ett översättningsminne är en databas där man sparar ner den översatta texten segment för segment (ett segment är ofta en hel mening). När man sedan ska översätta text som har översatts tidigare så hämtar översättningsverktyget fram detta ur databasen direkt och översättaren kan också göra sökningar på termer och fraser som översatts tidigare. Detta sparar tid och gör det lättare att vara konsekvent.

Hur fungerar ett CAT-verktyg?

CAT-programmen har följande funktioner:

  • Åtkomst till databaser med gamla översättningar som översättaren själv eller någon annan gjort tidigare, ett så kallat översättningsminne.
  • Termdatabaser; t.ex. IATE som är EU:s termdatabas.
  • Funktioner för rättstavnings- och grammatikkontroll.
  • Maskinöversättningsverktyg.
  • Möjligheten att filtrera på ord och meningar.
  • Funktion för sök och ersätt (precis som i Word).
  • Funktion för korrektur och granskning, t.ex. spåra ändringar (precis som i Word).
  • Funktion för att söka på enskilda ord och begrepp i databasen (concordance search).
  • Möjlighet att skapa databaser med hjälp av exempelvis gamla översättningar som existerar på två språk i t.ex. Word (alignment).
  • Funktion för Autosuggest, d.v.s. programmet föreslår översättningar av ord utifrån hur det översatts tidigare så att översättaren slipper skriva in ordet på nytt (ungefär som när du får förslag på ord när du skriver på din telefon). Det kan se ut så här:

Översättningsminnen

Ett översättningsminne innehåller gamla översättningar och är i princip huvudfunktionen i alla översättningsprogram (Translation Memories, TM).

Tm 768X301

Översättningsminnet fungerar som ett bibliotek där översättarens tidigare översättningar lagras och när ny text läggs in för att översättas aktiveras översättningsminnet genom att blixtsnabbt leta reda på liknande översättningar. När förslagen från översättningsminnet visas kan översättaren bestämma om det går att återanvända eller om ordet/frasen behöver modifieras för att passa in i den nya texten. Den grundläggande principen är att man aldrig ska behöva översätta samma ord/fras två gånger. Finns det i översättningsminnet så ska det plockas därifrån.

Databasen arbetar på meningsbasis vilket innebär att det som ”bryter” är en punkt eller fast radbrytning. Det går att finjustera denna funktion beroende på texten, men i korthet så är det så här databasen arbetar.

Databasen lagrar meningspar där ena meningen är källspråket (source) och den andra meningen är målspråket (target). Varje meningspar kallas för Translation Unit (TU). När du öppnar databasen kan den se ut så här:

Kan man flytta ett översättningsminne?

Ja, det går utmärkt att flytta översättningsminnen mellan olika översättningsprogram. Detta kan man till exempel göra om man behöver dela ett översättningsminne med en kollega som inte använder samma program. För att flytta översättningsminnet gör man en export av minnet som kallas Translation Memory Exchange (TMX).

När översättningsbyrån eller översättaren får en text som ska översättas måste texten först analyseras mot ett lämpligt översättningsminne. Textanalysen ger då svar på följande:

  • Hur stor del av texten som är repetitiv, d.v.s. hur stor är andelen Translation Units som förekommer flera gånger i texten, s.k. repetitioner?
  • Hur många procent av Translation Units är tidigare översatt och finns i databasen? Andelen Translation Units kategoriseras efter exakt likadana meningar, s.k. 100-procentiga eller exakta matchningar som redan finns i databasen.
  • Hur många procent av Translation Units som till viss del liknar text som översatts tidigare och redan finns i databasen, s.k. Fuzzy Matches. Riktmärket är att Fuzzy Matches ska vara minst 70 % men denna siffra kan ställas in efter egna preferenser.
  • De Translation Units som finns före eller efter meningen i fråga är också värdefulla och om även dessa matchar kallas det för Context Match eller 101/102%-Match, eftersom även sammanhanget som meningen förekommer i är detsamma.
  • Translation Units kan även mätas i så kallad Perfect Match. Detta innebär att texten analyseras mot tvåspråkig xliff-filer i översättningsprogrammet, och inte mot översättningsminnet. Om du har översatt en manual för en kaffebryggare så kan du analysera texten mot en tidigare översättning av kaffebryggaren. Alla exakta träffar som uppstår kallas då för Perfect Match och dessa är mer värda än Context Match. Bilden nedan visar på tydliga skillnader mellan Exact Match och Fuzzy Match.

Rätt formatering

För att översättningsminnen ska fungera optimalt behöver källtexten vara formaterad på rätt sätt. Det får till exempel inte finnas fast radbrytning mitt i meningar för då bryts meningarna på fel ställe och då kan översättningsprogrammet inte arbeta lika effektivt. Om den felformaterade texten innehåller repetitioner kommer dessa inte att kännas igen och inte heller att plockas fram från översättningsminnet.

Vad kostar en översättning?

Översättningsbyrån gör en noggrann analys av texten innan arbetet påbörjas. Det är själva textanalysen som ligger till grund för prissättningen av översättningen. Både repetitioner och texter som översatts tidigare rabatteras. Det finns även andra saker som påverkar priset på översättningen. Här kan du läsa mer om vad en översättning kostar.

Analys 768X1024 1

Fördelar och nackdelar med översättningsminnen

Det finns såklart både för- och nackdelar med att använda sig av ett översättningsprogram. En del texter lämpar sig extra bra att översätta med hjälp av översättningsminnen, exempelvis årsredovisningar och andra texter där innehållet till stor del är detsamma från gång till gång. Andra texter passar mindre bra att hanteras i översättningsprogram, t.ex. annonstexter som kräver en större språklig kreativitet och inte kan översättas exakt mening för mening. Nedan följer ett antal punkter med fördelar och nackdelar med översättningsprogram.

Fördelar med att använda ett översättningsprogram

 

Snabbt och effektivt – CAT-programmen hjälper översättaren att effektivisera arbetet och att slutföra översättningen snabbare.

Konsekvent – meningar som redan har översatts lagras i översättningsminnet och kan använda i nya texter och behöver alltså inte översättas på nytt. Översättaren kan söka på både ord och fraser i översättningsminnet, och även jämföra med översättningar från gamla projekt eller översättningar som gjorts av kollegor. Detta skapar ett arbetssätt som resulterar i översättningar med konsekvens.

Möjlighet att dela översättningen – om en stor översättning behöver bli klar snabbt kan flera olika översättare arbeta med texten och arbeta mot samma databas och dela översättningsminnet. Detta är väldigt tidseffektivt men även ett bra arbetssätt ur kvalitetshänsyn.

Filformat – översättningsprogrammet kan ta in många olika format. Om översättaren saknar ett program, t.ex. InDesign, så fungerar det fint att arbeta i programmet via översättningsverktyget.

Text som inte ska översättas kan ”gömmas” – vid översättning av mjukvara är det vanligt att det finns text i dokumenten som inte ska översättas och heller inte får röras. Översättningsprogrammet kan då ”bädda in” dessa texter så att de inte visas för översättaren.

Bra för facktekniska texter –tekniska, finansiella, medicinska och juridiska texter har ofta återkommande standardiserade texter. När den här typen av texter översätts kan översättaren använda sig av de repetitiva texterna som redan finns i översättningsminnet.

Nackdelar med att använda översättningsverktyg

Kontextfel – ett vanligt förekommande fel vid användning av översättningsminnen är kontextfel. Översättningsverktyg förstår inte i vilket sammanhang som ett ord eller en fras används. Även 100-procentiga matchningar behöver kontrolleras av översättaren och därför är det standard att översättaren/översättningsbyrån även tar betalt för dessa, men till ett rabatterat pris.

För att exemplifiera problemet med att ett översättningsverktyg inte förstår sig på språket som en människa gör kan vi ta ordet ”Ledning” som ett exempel. Om Ledning används i en rubrik så översätts detta oftast med Management eller Conduction, beroende på sammanhanget. Om Ledning tidigare översatts som Management kommer det att presenteras som en exakt matchning i programmet, även om det i det nya sammanhanget istället ska översättas som Conduction. Den här typen av kontextfel är lätta att missa eftersom de presenteras som ”grönt ljus” i programmet.

Mindre bra för kreativa texter – CAT-program fungerar mindre bra vid översättning av kreativa texter där det oftast handlar om att förmedla en känsla eller skapa en reaktion snarare än att förmedla en exakt betydelse, som exempelvis reklamtexter. CAT-programmet som arbetar mening för mening passar inte så bra till texter som bygger på att översättaren måste slå ihop eller dela upp meningar för att få fram essensen i textens budskap. Det finns också en risk att översättaren blir mer bunden till originaltextens meningsuppbyggnad vilket gör att översättningen oftast låter styltig och helt enkelt dåligt översatt. CAT-program kan användas vid kreativa texter men då gäller det att översättaren är språkligt kreativ, annars är risken stor att slutresultatet blir mindre bra.

Säkerhet – om ett dokument innehåller konfidentiell information så kommer även översättningsminnet att göra det. Om översättningsminnen delas med andra eller används online behöver särskilda åtgärder vidtas för att inte kompromissa med sekretessen.

Svårare att lokalisera text – om man till exempel ska byta ut ordet ”English” mot ”Svenska” i en rubrik, kommer översättningsminnet att innehålla ett fel vilket resulterar i att nästa gång ”English” ska översättas till ”Engelska” så kommer det att dyka upp som Svenska; och detta är lätt att missa.

Översättningsminnen kräver underhåll – översättningsminnen kräver underhåll för att fungera optimalt. När översättningen är klar och skickas till kunden är det troligt att kunden kommer att göra ytterligare ändringar och då måste dessa föras in i översättningsminnet. Om du som kund upptäcker att ett ord eller fraser, trots påpekande, översätts på ett annat sätt än önskat, beror det med största sannolikhet på att översättningsminnet inte har uppdaterats med den rätta termen eller frasen. Det tar oftast ganska lång tid att uppdatera ett översättningsminne och det är inte alltid detta är betald arbetstid.

Sammanfattning

Idag arbetar de allra flesta översättare med någon typ av översättningsverktyg. Det snabbar upp och effektiviserar översättarens arbete avsevärt och ger också kunden en fördel eftersom översättaren lättare kan använda termer konsekvent samt ge rabatter för text som översatts tidigare. Men det finns också risker och den som jobbar med översättningsverktyg behöver vara medveten om dessa. Fördelarna överväger ändå nackdelarna vilket gör att dagens översättare inte bara behöver ha goda kunskaper i sina språk och fackområden, utan även i ett eller flera översättningsprogram.

Maria I Telefon 960Px

Vill du få hjälp med en översättning?

”En bra översättning är ofta resultatet av teamwork. Det handlar både om översättarens och granskarens kompetens och stilistiska förmåga, men också om förarbetet, att du kan förmedla vad du vill åstadkomma, tiden som står till förfogande samt förstås vad du är villig att betala.”

Går du i översättningstankar – hör gärna av dig till mig

Maria Danielsson, projektledare

08-22 00 17 maria@exacta.nu

Kontakt

  • Exacta översättningar
  • Box 20
  • 125 21 Älvsjö

VAT SE556949603601

Email (1) info@exacta.nu

Phonelink (1) 08-22 00 44

Jobba hos oss

Tjänster

Översättning Korrekturläsning & språkgranskning Copyöversättning Transkribering Undertextning
Sättning & layout Auktoriserad översättning Snabba översättningar Konsulttjänster & språkhjälp

Expertområden

Medicinska översättningar Reklamöversättning Översättning ekonomi Juridisk översättning Tekniska översättningar
Hemsidor & webbplatser Översättning naturvetenskap Översättning HR & Management Översättning appar & programvara Översättning hållbarhetsrapporter

© Copyright 2025 Exacta | Dataskyddspolicy