Exacta logo
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    • Våra tjänster

    • Översättning
    • Korrekturläsning & språkgranskning
    • Copyöversättning
    • Transkribering
    • Undertextning
    • Sättning & layout
    • Auktoriserad översättning
    • Snabba översättningar
    • Konsulttjänster & språkhjälp
  • Expertområden
    • Expertområden

    • Medicinska översättningar
    • Reklamöversättning
    • Översättning ekonomi
    • Juridisk översättning
    • Tekniska översättningar
    • Hemsidor & webbplatser
    • Översättning naturvetenskap
    • Översättning HR & Management
    • Översättning appar & programvara
    • Översättning hållbarhetsrapporter
  • Om oss
    • Om oss

    • Kort om Exacta
    • Medarbetare
    • Arbetssätt
    • Jobba hos oss
  • Kunskap
    • Kunskap

    • Kvalitet
    • Blogg
    • Vanliga frågor
    • Språk
  • Kontakt
  • Referenser
    • Referenser
    • ISCAR
    • Leos Lekland
    • Fuchs Lubricants
    • Kerstin Florian
    • Galderma
    • Takeda Pharma
    • Granath/Havas
    • Max Hamburgerrestauranger
    • Masscreation
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    Våra tjänster

    Översättning

    Vi på Exacta översättningsbyrå vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

    Korrekturläsning & språkgranskning

    Har du en text på svenska eller på något annat språk, men är osäker på om den håller måttet? Låt oss gå igenom, korrigera och kvalitetssäkra den.

    Copyöversättning

    Räcker det inte med en vanlig översättning? Våra copywriters kan konsten att förvandla konsonanter och vokaler till säljande budskap!

    Transkribering

    Om du har en inspelning från ett tal, viktigt möte eller liknande på film eller ljudmedia och behöver få det utskrivet som text så ordnar vi det – på svenska eller annat språk. Snabbt och effektivt.

    Undertextning

    Undertextning ställer stora krav på översättaren. Här gäller det att med ett minimum av ord per textremsa, och på kort tid, förmedla essensen av det som sägs i filmen. Ändå ska resultatet vara både lättläst och begripligt – här får läsaren aldrig en andra chans.

    Sättning & layout

    Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!

    Auktoriserad översättning

    Tänker du etablera verksamhet i utlandet, vill du förstå en utländsk dom eller delta i en process och måste lämna in handlingar för att styrka din sak? Inga problem. Vi på Exacta hjälper företag, organisationer och myndigheter med översättningar som är översatta och bestyrkta av certifierade/auktoriserade översättare – s.k. translatorer. 

    Snabba översättningar

    När det är riktigt, riktigt bråttom med att få fram en översättning kan vi erbjuda ett snabbspår – expressöversättning. Du har en deadline – kanske ett affärsavtal som ska skrivas på, en text som ska publiceras, ett anbud som ska lämnas in senast ett visst datum – och utan översättning går dina planer i stöpet.

    Konsulttjänster & språkhjälp

    Vi ger dig råd och hjälper dig med specialuppdrag som inte behöver översättning, men som ändå kräver språkliga eller kulturella kunskaper. Det kan till exempel handla om att säkerställa att ett varumärkesnamn ger rätt associationer eller att hitta väsentlig information i en lång text.

  • Expertområden
    Expertområden

    Medicinska översättningar

    Vi hjälper dig översätta bipacksedlar och produktresuméer, uppdatera befintliga PIL:ar och SPC:er.

    Reklamöversättning

    Om du jobbar med reklam och marknadsföring har du naturligtvis full koll på att reklamen ser olika ut i olika länder. Eftersom målgrupperna har olika språkliga och kulturella bakgrunder uttrycker vi oss helt enkelt på olika sätt på olika marknader när det gäller reklamidé, bild och text.

    Översättning ekonomi

    På väg att redovisa bokslut, sälja ett bolag, skaffa riskkapital, börsintroducera eller baxa igenom ett skatteärende? Marknaden flödar av finansiell information. Internationella transaktioner ökar ständigt och i jakten på att snabbt komma ut med sitt finansiella budskap är det lätt att bli ”lost in translation”.

    Juridisk översättning

    Det är inte alldeles enkelt att göra rätt när du tydligt ska förklara vilka försäkringsvillkor som gäller eller tolka en juridisk text på ett främmande språk. Vänd dig till oss på Exacta översättningar så ser vi till att rätt översättare tar hand om din text.

    Tekniska översättningar

    Om din tekniska information är viktig för din image eller ditt varumärke och om du vill vara säker på att den förmedlas korrekt även på andra språk, ska du satsa på en riktigt bra översättning. En tydligt skriven manual till exempel, ger utdelning i form av bättre image för företaget och färre samtal till supporten.

    Hemsidor & webbplatser

    I dagens digitala värld finns det otroligt många kanaler där du kan presentera ditt företag online – Google, YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram m.m. Internetmarknadsföring är idag en nödvändighet för alla företag och behovet av att kommunicera budskap på flera språk är större än någonsin. En besökare bestämmer sig ofta på några sekunder, så det är väldigt viktigt att du presenterar informationen på ett sådant sätt att du fångar hans eller hennes uppmärksamhet. Därför behöver du en pålitlig språkpartner som Exacta översättningar att vända dig till med ditt flerspråkiga webbinnehåll.

    Översättning naturvetenskap

    Kanske behöver du få era säkerhetsdatablad för kemiska produkter översatta till svenska eller en forskningsrapport på engelska språkgranskad så att den håller måttet. Vi hjälper dig.

    Översättning HR & Management

    Behöver du hjälp med att översätta viktiga HR-dokument som exempelvis er uppförandekod, anställningsavtal eller platsannonser? Arbetar du med företags- och organisationsutveckling i flera länder och behöver göra dig förstådd? Eller har huvudkontoret i USA skickat arbetsbeskrivningar och mallar för medarbetarsamtal på engelska som ni behöver översätta till svenska, finska, danska och norska för de nordiska filialerna?

    Översättning appar & programvara

    Har du en app som din målgrupp ska använda i alla de nordiska länderna så att du behöver den på både norska, danska och finska? Eller behöver du nå ut med ett pressmeddelande som handlar om det allra senaste inom IT eller kommunicera er IT-policy?

    Översättning hållbarhetsrapporter

    CSR-rapporten är ett viktigt dokument som visar företagets framsteg inom miljö och socialt ansvar. En stor del av terminologin hämtas från officiella källor som FN:s globala mål för hållbar utveckling.

  • Om oss
    Om oss

    Kort om Exacta

    Exacta översättningar startades 1997. Idag har vi kontor i Stockholm samt ett nätverk med hundratals översättare och översättningspartners över hela världen.

    Medarbetare

    I Stockholm arbetar våra rutinerade projektledare med att hålla ihop alla uppdrag och se till att du får rätt resultat för ditt syfte.

    Arbetssätt

    Vi anpassar arbetet efter vad översättningen ska användas till, men huvuddragen är desamma för alla jobb.

    Jobba hos oss

    Just nu har vi inga lediga fasta tjänster.

  • Kunskap
    Kunskap

    Kvalitet

    Rätt kvalitet handlar om att lösningen ska fungera. Det finns nämligen flera olika sätt att göra en översättning på, beroende på syfte och målgrupp. Genom att välja rätt lösning för ändamålet får du det mest kostnadseffektiva resultatet.

    Blogg

    Här är vi samlat ett antal ett artiklar om översättning och språkgranskning där vi går in lite mer på djupet i olika ämnen.

    Vanliga frågor

    Här nedan finner du svar på de vanligaste frågorna. 

    Språk

    Exacta översättningsbyrå översätter till ett femtiotal språk. Vi vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

  • Referenser

Hur funkar undertextning?

Det här med att översätta filmer med textremsor är lite speciellt.

Bra att veta om undertextning

Många tänker nog inte ens på de textremsor som rullar förbi på skärmen när man tittar på en film eller serie, men faktum är att det ligger en hel del jobb bakom dem. Här kan du läsa mer om hur undertextning faktiskt fungerar, vad som är viktigt att tänka på och varför du bör ta hjälp av en undertextare för dina företagsfilmer.

Undertexter Sve

Vad är undertextning?

Undertextning, eller subtitling som det heter på engelska, innebär att man överför tal från video- eller ljudinspelningar till skrift. Undertextaren gör alltså en så kallad transkribering för att med korta textremsor visa vad som sägs i filmen, antingen för att syntolka eller översätta från ett annat språk. Eftersom tolkning är en muntlig översättning av tal och översättning är en skriftlig översättning av text skulle man därför kunna kalla undertextning för en typ av skriftlig tolkning, eller som ett mellanting av tolkning och översättning.

Vad är viktigt att tänka på när man skriver undertexter?

Att skriva effektiva och fungerande undertexter är en egen konstart, oavsett om man gör undertexter till en film på det egna språket eller översätter från ett språk till ett annat. Det finns många saker undertextaren behöver ta hänsyn till för att skapa en sömlös effekt mellan ljud, bild och text.

  • Utrymmesrestriktioner

Det finns till exempel restriktioner för hur långa undertexterna får vara. Textremsorna får maximalt bestå av 42 tecken och vara två rader långa, men reglerna kan variera beroende på land och språk samt i vilket medium filmen visas. Det gäller alltså att välja ut det viktigaste av vad som sägs i ljudinspelningen och sålla bort det som känns överflödigt. För om allt skulle tas med är det lätt att textremsorna blir för långa, vilket gör att man oftare måste växla mellan olika textrader och därmed försämra läsbarheten.

  • Tidsmässiga restriktioner

Det finns också tidsmässiga restriktioner. Texterna måste ligga tillräckligt länge i bild (minst 1 sekund) för att även långsamma läsare ska hinna med att läsa texterna. De får dock inte vara i längre än 6–7 sekunder eller ligga kvar när nästa replik börjar. Läshastigheten kan dessutom variera från språk till språk – på en sekund kan man hinna läsa alltifrån 8 till 21 tecken.

  • Synkronisering

Texterna får heller inte komma in i bilden för tidigt. Detta kan resultera i att budskapet avslöjas innan personen har börjat tala. Undertextaren måste därför försöka matcha texterna så att de visas samtidigt som repliken sägs i filmen och samtidigt ta hänsyn till scenbyten. Det är även bra om det första och sista ordet i ljudinspelningen är det som inleder och avslutar textremsorna.

Undertextaren måste alltså göra en lämplig avvägning mellan överensstämmelse, läsbarhet och timing. Det gäller att ta med tillräckligt mycket av det som sägs i filmen utan att texterna blir för långa och flimrar förbi för snabbt, samt försöka matcha textremsorna så att de dyker upp samtidigt som replikerna i filmen. Det innebär att översättaren ofta inte kan eller ens bör få med allt som sägs – det gäller alltså att plocka ut det allra viktigaste.

Skillnader mellan vanlig översättning och översättning av undertexter

Nedan beskrivs några av de främsta skillnaderna mellan vanliga översättningar och översättningar av tal från video- eller ljudinspelningar till skrift.

  • Läsaren kan jämföra översättningen med originalet

Vid vanlig översättning har läsarna inte tillgång till originalet, vilket de har vid undertextning. Det innebär att de ofta kan jämföra översättningen med vad som sägs i filmen.

  • Man komprimerar och kortar ner

Eftersom man måste ta hänsyn till både längd- och tidsmässiga restriktioner översätter man inte allt som sägs vid undertextning. Man gör helt enkelt en typ av sammanfattning, medan man vid vanliga översättningar försöker få med allt som står i källtexten.

  • Mellanting mellan muntlig tolkning och skriftlig översättning

Vanlig översättning handlar om översättning av text till text, medan undertextning handlar om översättning av tal till skrift.

Vad ska man tänka på när man beställer undertexter?

Oavsett om man vill översätta en långfilm, flera serieavsnitt eller ett kortare videoklipp gäller det att ta hjälp av en professionell undertextare för att säkerställa en hög kvalitet. Nedan följer några viktiga tips för dig som ska beställa undertexter.

  • Se till att översättaren får se filmen

Det kan tyckas självklart, men det är väldigt vanligt att kunden endast skickar en textfil och ber om en översättning direkt utifrån den. Visst, det kan säkert också fungera, men risken är då att undertextaren missar något i sammanhanget som framgår av bilden. Det blir också lättare att välja rätt ord när man får en känsla av filmen och kan se vad man ska skriva om.

  • Låt en översättare som är van vid undertextning göra tidskodningen

En person som inte är van vid undertextning har heller inte rätt kunskap för att kunna göra en lämplig avvägning mellan innehåll och läsbarhet. Det kommer troligtvis resultera i att hen tar med för mycket text och att textremsorna blir för långa och ligger för kort tid i bild.

  • Informera om syftet med filmen och undertextningen

Som vid all översättning är det bra för undertextaren att känna till syftet med filmen och undertextningen. Vem riktar sig filmen till? Vad vill du åstadkomma med din film? Och varför vill du undertexta filmen? Är texterna avsedda för personer med nedsatt hörsel eller för personer som inte förstår språket? Om det handlar om översättningar från ett annat språk behöver man inte ta med förklaringar av ljud, vilket görs vid syntolkning (till exempel att en telefon ringer eller att man hör åskan mullra). Att du delar med dig av syftet och annan värdefull information gör det lättare för översättaren att anpassa ordvalet efter målgruppen.

  • Skicka med manus

Om det finns ett skriftligt manus med det som sägs i filmen är det bra att även inkludera detta i underlaget. Ett manus kan vara till stor hjälp om några av replikerna är svåra att uppfatta.

Tekniska hjälpmedel och filformat för undertextning

För att skapa undertexter använder översättaren ett särskilt undertextningsprogram. I detta kan man se filmen och göra tidskodningar, det vill säga ange när en text ska in i bild och när den ska tas bort. Ska man till exempel lägga upp en video på YouTube och vill att den ska ha undertexter finns det ett inbyggt verktyg där man enkelt laddar upp undertextfilen, med eller utan tidskodning. Det viktiga är att man efter att översättningen är klar, sparar ner den i ett filformat som stöds av det program som filmen redigeras i. Det finns en mängd olika format att välja mellan, men de flesta program stödjer undertextfiler i så kallat .srt-format. Om du inte själv kan öppna undertextningsformatet kan du också få en vanlig textfil med undertexterna så att du kan kontrollera dem och säkerställa att du är nöjd med arbetet.

Nedan följer några vanligt förekommande video- och ljudformat:

  • MP4
  • AVI
  • MKV
  • WMV
  • MPG
  • MPEG
  • VOB
  • TOD
  • MOD
  • FLV

5 anledningar till varför man ska undertexta sina företagsfilmer

Många företag använder sig av videoklipp för att presentera sin verksamhet samt dess tillhörande produkter eller tjänster. Men glöm inte att förse dem med undertexter! Nedan följer 5 anledningar till varför du bör ha undertexter i dina företagsfilmer.

  • Du kan nå en ny publik genom att översätta texterna för din målgrupp.

  • Dina filmer blir sökbara på Google.

  • I och med att vi håller oss allt mer uppkopplade är det vanligt att titta på videoklipp även när man befinner sig ute på stan. Med omgivande ljud från människor och trafik kan det vara svårt att höra ljudet ordentligt, men med undertexter är det möjligt för tittaren att ändå följa med i filmen.

  • Även personer med nedsatt hörsel kan ta del av budskapet.

  • Personer som inte har svenska som förstaspråk kan ha stor nytta av undertexter för att förstå innehållet.

Utöver att undertexter möjliggör ökad synlighet och bättre sökbarhet så finns det ett lagkrav som säger att allt videomaterial som publiceras inom den offentliga sektorn ska erbjuda undertexter och syntolkning. Detta krav tillkom i tillgänglighetsdirektivet den 23 september 2020 och inkluderar externa webbplatser, intranät, extranät, e-tjänster och mobilappar (började gälla den 23 juni 2021). Detta gäller i dagsläget alltså inte sociala kanaler, men det kan ändå vara bra att ha i åtanke att undertexter gör videomaterialet tillgängligt för en större publik och kan hjälpa till att öka företagets synlighet.

Man skulle kunna säga att undertextning är en typ av skriftlig tolkning, eller som ett mellanting av tolkning och översättning.

Maria Projektledare 960Px

Låt Exacta undertexta dina företagsfilmer

"Välkommen att höra av dig till oss på Exacta för att med våra specialisters hjälp skapa tydliga, korrekta och lättlästa undertexter!"

Hör gärna av dig till mig, så hjälper jag dig

Maria Danielsson, projektledare

08-22 00 17 maria@exacta.nu

Kontakt

  • Exacta översättningar
  • Box 20
  • 125 21 Älvsjö

VAT SE556949603601

Email (1) info@exacta.nu

Phonelink (1) 08-22 00 44

Jobba hos oss

Tjänster

Översättning Korrekturläsning & språkgranskning Copyöversättning Transkribering Undertextning
Sättning & layout Auktoriserad översättning Snabba översättningar Konsulttjänster & språkhjälp

Expertområden

Medicinska översättningar Reklamöversättning Översättning ekonomi Juridisk översättning Tekniska översättningar
Hemsidor & webbplatser Översättning naturvetenskap Översättning HR & Management Översättning appar & programvara Översättning hållbarhetsrapporter

© Copyright 2025 Exacta | Dataskyddspolicy