Exacta logo
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    • Våra tjänster

    • Översättning
    • Korrekturläsning & språkgranskning
    • Copyöversättning
    • Transkribering
    • Undertextning
    • Sättning & layout
    • Auktoriserad översättning
    • Snabba översättningar
    • Konsulttjänster & språkhjälp
  • Expertområden
    • Expertområden

    • Medicinska översättningar
    • Reklamöversättning
    • Översättning ekonomi
    • Juridisk översättning
    • Tekniska översättningar
    • Hemsidor & webbplatser
    • Översättning naturvetenskap
    • Översättning HR & Management
    • Översättning appar & programvara
    • Översättning hållbarhetsrapporter
  • Om oss
    • Om oss

    • Kort om Exacta
    • Medarbetare
    • Arbetssätt
    • Jobba hos oss
  • Kunskap
    • Kunskap

    • Kvalitet
    • Blogg
    • Vanliga frågor
    • Språk
  • Kontakt
  • Referenser
    • Referenser
    • ISCAR
    • Leos Lekland
    • Fuchs Lubricants
    • Kerstin Florian
    • Galderma
    • Takeda Pharma
    • Granath/Havas
    • Max Hamburgerrestauranger
    • Masscreation
SVE / ENG
Kontakt
  • Våra tjänster
    Våra tjänster

    Översättning

    Vi på Exacta översättningsbyrå vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

    Korrekturläsning & språkgranskning

    Har du en text på svenska eller på något annat språk, men är osäker på om den håller måttet? Låt oss gå igenom, korrigera och kvalitetssäkra den.

    Copyöversättning

    Räcker det inte med en vanlig översättning? Våra copywriters kan konsten att förvandla konsonanter och vokaler till säljande budskap!

    Transkribering

    Om du har en inspelning från ett tal, viktigt möte eller liknande på film eller ljudmedia och behöver få det utskrivet som text så ordnar vi det – på svenska eller annat språk. Snabbt och effektivt.

    Undertextning

    Undertextning ställer stora krav på översättaren. Här gäller det att med ett minimum av ord per textremsa, och på kort tid, förmedla essensen av det som sägs i filmen. Ändå ska resultatet vara både lättläst och begripligt – här får läsaren aldrig en andra chans.

    Sättning & layout

    Du har en broschyr eller annan trycksak på ett språk och ska ta fram en version på ett annat språk. Du vill förstås använda formgivningen från ursprungsversionen. Finns det möjligen någon smart lösning för att göra det på ett smidigt sätt? Ja, det gör det!

    Auktoriserad översättning

    Tänker du etablera verksamhet i utlandet, vill du förstå en utländsk dom eller delta i en process och måste lämna in handlingar för att styrka din sak? Inga problem. Vi på Exacta hjälper företag, organisationer och myndigheter med översättningar som är översatta och bestyrkta av certifierade/auktoriserade översättare – s.k. translatorer. 

    Snabba översättningar

    När det är riktigt, riktigt bråttom med att få fram en översättning kan vi erbjuda ett snabbspår – expressöversättning. Du har en deadline – kanske ett affärsavtal som ska skrivas på, en text som ska publiceras, ett anbud som ska lämnas in senast ett visst datum – och utan översättning går dina planer i stöpet.

    Konsulttjänster & språkhjälp

    Vi ger dig råd och hjälper dig med specialuppdrag som inte behöver översättning, men som ändå kräver språkliga eller kulturella kunskaper. Det kan till exempel handla om att säkerställa att ett varumärkesnamn ger rätt associationer eller att hitta väsentlig information i en lång text.

  • Expertområden
    Expertområden

    Medicinska översättningar

    Vi hjälper dig översätta bipacksedlar och produktresuméer, uppdatera befintliga PIL:ar och SPC:er.

    Reklamöversättning

    Om du jobbar med reklam och marknadsföring har du naturligtvis full koll på att reklamen ser olika ut i olika länder. Eftersom målgrupperna har olika språkliga och kulturella bakgrunder uttrycker vi oss helt enkelt på olika sätt på olika marknader när det gäller reklamidé, bild och text.

    Översättning ekonomi

    På väg att redovisa bokslut, sälja ett bolag, skaffa riskkapital, börsintroducera eller baxa igenom ett skatteärende? Marknaden flödar av finansiell information. Internationella transaktioner ökar ständigt och i jakten på att snabbt komma ut med sitt finansiella budskap är det lätt att bli ”lost in translation”.

    Juridisk översättning

    Det är inte alldeles enkelt att göra rätt när du tydligt ska förklara vilka försäkringsvillkor som gäller eller tolka en juridisk text på ett främmande språk. Vänd dig till oss på Exacta översättningar så ser vi till att rätt översättare tar hand om din text.

    Tekniska översättningar

    Om din tekniska information är viktig för din image eller ditt varumärke och om du vill vara säker på att den förmedlas korrekt även på andra språk, ska du satsa på en riktigt bra översättning. En tydligt skriven manual till exempel, ger utdelning i form av bättre image för företaget och färre samtal till supporten.

    Hemsidor & webbplatser

    I dagens digitala värld finns det otroligt många kanaler där du kan presentera ditt företag online – Google, YouTube, Facebook, LinkedIn, Instagram m.m. Internetmarknadsföring är idag en nödvändighet för alla företag och behovet av att kommunicera budskap på flera språk är större än någonsin. En besökare bestämmer sig ofta på några sekunder, så det är väldigt viktigt att du presenterar informationen på ett sådant sätt att du fångar hans eller hennes uppmärksamhet. Därför behöver du en pålitlig språkpartner som Exacta översättningar att vända dig till med ditt flerspråkiga webbinnehåll.

    Översättning naturvetenskap

    Kanske behöver du få era säkerhetsdatablad för kemiska produkter översatta till svenska eller en forskningsrapport på engelska språkgranskad så att den håller måttet. Vi hjälper dig.

    Översättning HR & Management

    Behöver du hjälp med att översätta viktiga HR-dokument som exempelvis er uppförandekod, anställningsavtal eller platsannonser? Arbetar du med företags- och organisationsutveckling i flera länder och behöver göra dig förstådd? Eller har huvudkontoret i USA skickat arbetsbeskrivningar och mallar för medarbetarsamtal på engelska som ni behöver översätta till svenska, finska, danska och norska för de nordiska filialerna?

    Översättning appar & programvara

    Har du en app som din målgrupp ska använda i alla de nordiska länderna så att du behöver den på både norska, danska och finska? Eller behöver du nå ut med ett pressmeddelande som handlar om det allra senaste inom IT eller kommunicera er IT-policy?

    Översättning hållbarhetsrapporter

    CSR-rapporten är ett viktigt dokument som visar företagets framsteg inom miljö och socialt ansvar. En stor del av terminologin hämtas från officiella källor som FN:s globala mål för hållbar utveckling.

  • Om oss
    Om oss

    Kort om Exacta

    Exacta översättningar startades 1997. Idag har vi kontor i Stockholm samt ett nätverk med hundratals översättare och översättningspartners över hela världen.

    Medarbetare

    I Stockholm arbetar våra rutinerade projektledare med att hålla ihop alla uppdrag och se till att du får rätt resultat för ditt syfte.

    Arbetssätt

    Vi anpassar arbetet efter vad översättningen ska användas till, men huvuddragen är desamma för alla jobb.

    Jobba hos oss

    Just nu har vi inga lediga fasta tjänster.

  • Kunskap
    Kunskap

    Kvalitet

    Rätt kvalitet handlar om att lösningen ska fungera. Det finns nämligen flera olika sätt att göra en översättning på, beroende på syfte och målgrupp. Genom att välja rätt lösning för ändamålet får du det mest kostnadseffektiva resultatet.

    Blogg

    Här är vi samlat ett antal ett artiklar om översättning och språkgranskning där vi går in lite mer på djupet i olika ämnen.

    Vanliga frågor

    Här nedan finner du svar på de vanligaste frågorna. 

    Språk

    Exacta översättningsbyrå översätter till ett femtiotal språk. Vi vet att varje syfte kräver sitt språk, varje kultur har sitt sätt att uttrycka sig på och varje uppdrag har sina speciella förutsättningar.

  • Referenser

Att tänka på vid översättning av reklam

När du vill nå ut internationellt med företagets varor eller tjänster och behöver översätta annonser, reklammaterial och webbsidor finns en del saker att tänka på för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Reklamöversättning skiljer sig nämligen från andra översättningar.

Översättning av reklam – våra tips

När du vill nå ut internationellt med företagets varor eller tjänster och behöver översätta annonser, reklammaterial och webbsidor finns en del saker att tänka på för att resultatet ska bli så bra som möjligt. Reklamöversättning skiljer sig nämligen från andra översättningar.

Unicorn

Skribenten måste vara mer kreativ och lite friare så att budskapet blir lika tydligt och attraktivt som på originalspråket. Här kan du läsa våra bästa tips för en riktigt bra reklamöversättning, eller transkreation som det också kallas, och du får en översikt av vad som är bra att ha koll på innan du beställer en kreativ översättning.

1. Anpassa innehållet efter målgruppen

Syftet med en reklamöversättning är att skapa mentala bilder för att få ut företagets budskap. Därför är det viktigt att kommunicera på ett sätt som passar den tilltänkta målgruppen.

Ni har säkert lagt ner en hel del tid och pengar på att ringa in målgruppen och anpassa budskapet efter den. Förmedla all sådan bakgrundsinformation även till översättaren och var så specifik som möjligt. I vilket land ska översättningen användas? USA, Storbritannien eller Australien? Eller ska engelskan passa en internationell publik som inte har engelska som modersmål? Vänder ni er till en viss åldersgrupp? En viss yrkesgrupp? Ju mer information du kan ge översättaren om målgruppen, desto större är chansen att få en översättning som effektivt lockar till köp.

Dart 300X200

2. Sätt in texten i ett sammanhang

Förse översättaren med en kontext, sätt med andra ord in budskapet som ska förmedlas i ett sammanhang. Ju kortare text som ska översättas, desto mer sammanhang behövs för att kunna skapa en kreativ översättning som fungerar. Försök ge översättaren bakgrundsinformation som till exempel:

  • Vad är syftet, huvudbudskapet, med texten?
  • Vilken är målgruppen?
  • Hur ska texten användas? I vilka medier ska den publiceras?
  • Finns det bilder eller filmer som ska fungera med texten?
  • Finns det grafiska utrymmesbegränsningar att ta hänsyn till?
Mistake 1966448 1920 768X491

3. Låt översättaren vara kreativ

Sättet att skriva reklam på skiljer sig åt mellan olika länder. I en del länder skriver man ordrikt och vagt, i andra uttrycker man sig kort och koncist. Om en annons översätts ordagrant kan resultatet bli oanvändbart, inte för att översättningen är dålig, utan för att vi uttrycker oss olika. Det är här termen transkreation kommer in, i stället för översättning. Låt översättaren veta vad du är ute efter, så är chansen mycket större att du blir nöjd med resultatet. Tänk på att en kort text, som en slogan eller en annonstext på bara en mening, ofta är mycket svår att översätta. Här handlar det mer att överföra en känsla eller ett budskap än att översätta direkt.

Bild Av Aline Ponce Fran Pixabay 300X198

4. Låt ytterligare en skribent redigera texten

All översättning blir färgad av översättarens källspråk. Det är i stort sett omöjligt att undvika. Därför är ett bra tips vid översättning av reklam att anlita ytterligare en person som granskar översättningen. Korrekturläsaren tittar på texten med nya ögon och putsar bort sådant som låter översatt. Det är helt enkelt en kvalitetssäkring av text och innehåll!

Monikap Fran Pixabay 768X576

5. Var försiktig med associationer

Varje språk, land och kultur har sina uppsättningar av associationer. På svenska kan man till exempel förmedla ett budskap som bygger på associationer runt trofasta hundar eller listiga rävar, vilket inte nödvändigtvis fungerar på andra språk, särskilt inte om hela den grafiska designen är uppbyggd kring bilder med sådana associationer.

Det finns också kulturella skillnader mellan olika länder. Argument som funkar bra i ett land kanske inte alls är relevanta i ett annat. Förmedla grundbudskapet till översättaren som då kan hitta en kreativ formulering som fungerar med både språk och målgrupp.

Poodle 4661818 1920 300X199

6. Anpassa humor, ordlekar och roliga vitsar

Humor kan vara ett effektivt verktyg att använda i reklamsammanhang men humor skiljer sig ofta åt mellan olika länder och är följaktligen svårt att översätta. Var därför extra noggrann om ursprungstexten innehåller ordlekar och roliga vitsar. Gör också översättaren uppmärksam på om det förekommer idiom, slang och slogans i texten så att hen kan hitta den bästa motsvarigheten vid översättningen.

Stefan Keller 768X434

7. Lokalisera mera

Att lokalisera en text betyder att den helt eller delvis görs om för att passa lokala förhållanden. Det kan exempel handla om grafisk design, dialektala skillnader, betalningsmedel, valutor, kulturella referenser, datumformat och måttenheter. Små anpassningar kan betyda stora förändringar i svarsfrekvens och försäljningssiffror.

Det är viktigt att anpassa texten efter existerande kulturella koder. Något som är roligt i en del av världen kan anses vara djupt stötande i en annan. Reklam som uppfattas för grov eller ekivok kan till och med förbjudas i vissa länder. Här gäller det att hitta precis rätt balans i texten och genom att lokalisera texten kan man ta sig förbi sådana problem. Fråga gärna översättaren om råd!

Flashlight Torch 300X200

8. Grafisk anpassning

Vid översättning av reklam handlar det ofta om mer än bara själva texten. Kom ihåg att grafik, layout och design kan vara lika viktiga för att fånga uppmärksamheten hos mottagaren. Grafiken förändrar inte bara känslan som marknadsföringsmaterialet förmedlar utan kan också behöva ändras av andra skäl. Ett bra exempel på när layouten behöver anpassas är vid översättning till arabiska och persiska eftersom dessa språk läses från höger till vänster och ofta behöver ”spegelvändas”. En del språk är också betydligt mer utrymmeskrävande än andra, så tänk på att lämna tillräckligt med plats på sidorna om texten ska översättas.

Ara 741X1024

9. Justera innehållet efter lagen

Tänk på att olika länder har olika regler för vad som får förekomma i reklam och till vilken målgrupp du får vända dig. Ibland kan det vara bra att kontrollera med en jurist för att anpassa innehållet efter det landets lokala lagar och bestämmelser.

Gerd Altmann E1645292542398 300X196

Exacta arbetar med erfarna översättare som har kompetens att översätta reklam på ett kreativt sätt anpassat efter den tänkta målgruppen. Vi vet hur viktigt det är att översättaren har målspråket till som modersmål och kan ta hänsyn till lokala kulturella företeelser.

Välkommen att kontakta Exacta när du behöver transkreation för att nå ut med rätt budskap till rätt målgrupp!

Maria I Telefon 960Px

Kontakta oss för översättning av reklamtexter

"Exacta arbetar med erfarna copyöversättare som har kompetens att översätta reklam på ett kreativt sätt anpassat efter den tänkta målgruppen. Vi vet hur viktigt det är att översättaren har målspråket till som modersmål och kan ta hänsyn till lokala kulturella företeelser."

Välkommen att kontakta mig när du behöver transkreation

08-22 00 17 maria@exacta.nu

Kontakt

  • Exacta översättningar
  • Box 20
  • 125 21 Älvsjö

VAT SE556949603601

Email (1) info@exacta.nu

Phonelink (1) 08-22 00 44

Jobba hos oss

Tjänster

Översättning Korrekturläsning & språkgranskning Copyöversättning Transkribering Undertextning
Sättning & layout Auktoriserad översättning Snabba översättningar Konsulttjänster & språkhjälp

Expertområden

Medicinska översättningar Reklamöversättning Översättning ekonomi Juridisk översättning Tekniska översättningar
Hemsidor & webbplatser Översättning naturvetenskap Översättning HR & Management Översättning appar & programvara Översättning hållbarhetsrapporter

© Copyright 2025 Exacta | Dataskyddspolicy