Fördelar med att använda ett översättningsprogram
Snabbt och effektivt – CAT-programmen hjälper översättaren att effektivisera arbetet och att slutföra översättningen snabbare.
Konsekvent – meningar som redan har översatts lagras i översättningsminnet och kan använda i nya texter och behöver alltså inte översättas på nytt. Översättaren kan söka på både ord och fraser i översättningsminnet, och även jämföra med översättningar från gamla projekt eller översättningar som gjorts av kollegor. Detta skapar ett arbetssätt som resulterar i översättningar med konsekvens.
Möjlighet att dela översättningen – om en stor översättning behöver bli klar snabbt kan flera olika översättare arbeta med texten och arbeta mot samma databas och dela översättningsminnet. Detta är väldigt tidseffektivt men även ett bra arbetssätt ur kvalitetshänsyn.
Filformat – översättningsprogrammet kan ta in många olika format. Om översättaren saknar ett program, t.ex. InDesign, så fungerar det fint att arbeta i programmet via översättningsverktyget.
Text som inte ska översättas kan ”gömmas” – vid översättning av mjukvara är det vanligt att det finns text i dokumenten som inte ska översättas och heller inte får röras. Översättningsprogrammet kan då ”bädda in” dessa texter så att de inte visas för översättaren.
Bra för facktekniska texter –tekniska, finansiella, medicinska och juridiska texter har ofta återkommande standardiserade texter. När den här typen av texter översätts kan översättaren använda sig av de repetitiva texterna som redan finns i översättningsminnet.

Nackdelar med att använda översättningsverktyg
Kontextfel – ett vanligt förekommande fel vid användning av översättningsminnen är kontextfel. Översättningsverktyg förstår inte i vilket sammanhang som ett ord eller en fras används. Även 100-procentiga matchningar behöver kontrolleras av översättaren och därför är det standard att översättaren/översättningsbyrån även tar betalt för dessa, men till ett rabatterat pris.
För att exemplifiera problemet med att ett översättningsverktyg inte förstår sig på språket som en människa gör kan vi ta ordet ”Ledning” som ett exempel. Om Ledning används i en rubrik så översätts detta oftast med Management eller Conduction, beroende på sammanhanget. Om Ledning tidigare översatts som Management kommer det att presenteras som en exakt matchning i programmet, även om det i det nya sammanhanget istället ska översättas som Conduction. Den här typen av kontextfel är lätta att missa eftersom de presenteras som ”grönt ljus” i programmet.
Mindre bra för kreativa texter – CAT-program fungerar mindre bra vid översättning av kreativa texter där det oftast handlar om att förmedla en känsla eller skapa en reaktion snarare än att förmedla en exakt betydelse, som exempelvis reklamtexter. CAT-programmet som arbetar mening för mening passar inte så bra till texter som bygger på att översättaren måste slå ihop eller dela upp meningar för att få fram essensen i textens budskap. Det finns också en risk att översättaren blir mer bunden till originaltextens meningsuppbyggnad vilket gör att översättningen oftast låter styltig och helt enkelt dåligt översatt. CAT-program kan användas vid kreativa texter men då gäller det att översättaren är språkligt kreativ, annars är risken stor att slutresultatet blir mindre bra.
Säkerhet – om ett dokument innehåller konfidentiell information så kommer även översättningsminnet att göra det. Om översättningsminnen delas med andra eller används online behöver särskilda åtgärder vidtas för att inte kompromissa med sekretessen.
Svårare att lokalisera text – om man till exempel ska byta ut ordet ”English” mot ”Svenska” i en rubrik, kommer översättningsminnet att innehålla ett fel vilket resulterar i att nästa gång ”English” ska översättas till ”Engelska” så kommer det att dyka upp som Svenska; och detta är lätt att missa.
Översättningsminnen kräver underhåll – översättningsminnen kräver underhåll för att fungera optimalt. När översättningen är klar och skickas till kunden är det troligt att kunden kommer att göra ytterligare ändringar och då måste dessa föras in i översättningsminnet. Om du som kund upptäcker att ett ord eller fraser, trots påpekande, översätts på ett annat sätt än önskat, beror det med största sannolikhet på att översättningsminnet inte har uppdaterats med den rätta termen eller frasen. Det tar oftast ganska lång tid att uppdatera ett översättningsminne och det är inte alltid detta är betald arbetstid.